Skip to content
Spring naar hoofdinhoud
Winkel Factuur

Langues et localisation

Avec le module de langue et de localisation de Winkel Factuur, vous servez sans effort les clients dans les 25 langues UE mentionnées dans fact.md. Vous définissez vos propres profils linguistiques par boutique ou entreprise et Winkel Factuur garantit que les factures, notes de crédit, e-mails et portails clients utilisent la terminologie, la devise et les formats de date corrects.

Expérience locale pour chaque client

Winkel Factuur livre des documents dans la langue avec laquelle le client a passé la commande, quelle que soit la plateforme. Pour bol.com, cela signifie néerlandais ou français, pour Amazon selon la marketplace (DE, FR, ES, IT, UK). Les boutiques Shopify et WooCommerce peuvent ajouter leurs propres couches linguistiques afin que le contenu de la boutique en ligne et les factures fonctionnent de manière synchrone.
Les traductions ne sont pas cachées dans le code. Elles sont gérées via des fichiers JSON et peuvent être mises à jour via l'interface ou Git. Cela vous permet de maintenir le contrôle sur la terminologie et les blocs de texte juridiques.

Conformité et précision fiscale

Chaque profil linguistique contient les étiquettes TVA correctes, la terminologie OSS et les versions légales pour les notes de crédit. Winkel Factuur suit les directives de fact.md pour la facturation européenne : les montants reçoivent la bonne devise et les formats de date et de nombre correspondent au pays du client.
Le module prend également en charge les exigences locales telles que les 'mentions obligatoires' françaises, la compatibilité GoBD allemande et les exigences de conservation néerlandaises. Via les journaux d'audit, vous pouvez voir quelle traduction a été ajustée quand, afin de pouvoir démontrer lors des audits que vous travaillez conformément aux réglementations.

Flux de travail personnalisables

Vous pouvez définir par marketplace quelles langues sont actives, quel fallback est utilisé et si les e-mails sont envoyés manuellement ou automatiquement. Les équipes peuvent ajouter des annotations afin que les rédacteurs ou le juridique puissent facilement voir ce qui doit être mis à jour.
En combinaison avec le module d'analyse, vous voyez quelles langues ont la conversion la plus élevée ou le volume de support le plus faible. Cela aide à prioriser les projets de localisation.

Flux de travail quotidien

  • Activez les langues requises par boutique et définissez la terminologie TVA correcte.
  • Mettez à jour les modèles via l'interface ou Git et validez avec des documents de test.
  • Vérifiez les rapports sur l'utilisation de la langue et envoyez des mises à jour aux rédacteurs ou au juridique si nécessaire.
  • Utilisez les analyses pour déterminer quelles nouvelles langues ont la priorité pour l'expansion.